


Subtitler
[Film & TV Drama]
Translator
Related Jobs or Working with these Jobs
    
 
Interpreters use their
knowledge of languages and cultures to convert a spoken or signed language
into another spoken or signed language, usually within a limited time frame
and in the presence of the participants who need to communicate.

Interpreters convert the spoken word from one
language to another. They assist people or groups who do not speak the same
language to understand each other. They work as an intermediary, either over
the phone or in person, between people from diverse linguistic backgrounds.
They may also convert the spoken word into sign language for the deaf
community, or vice versa.
Interpreters may also convert written documents or audio/visual materials
into a different spoken language or sign language. They may also travel with
tourist guides to interpret cultural or historical information for foreign
tourists.
ANZSCO ID & description:
272412: Transfers a spoken or signed language
into another spoken or signed language, usually within a limited time frame
in the presence of the participants requiring the translation.
Alternative names: Language Interpreter, Linguist
Interpreter
Specialisations: Court/Legal Interpreter, Medical
Interpreter, Sign language interpreter, Tourism interpreter.
Interpreters usually specialise in a particular language combination (French
and English, for example) and may also specialise in a particular subject
area, such as commerce, law, health, science, technology or welfare.
Knowledge, skills and attributes
Interpreters need:
- excellent command of English
- fluency in two or more foreign languages
- excellent communication and public speaking
skills
- the ability to liaise with people from a range
of backgrounds
- understanding and acceptance of different
cultures
- to demonstrate
flexibility and adaptability
- a good memory and concentration
- able to interpret accuracy and objectivity
- initiative and research skills
- broad general knowledge
- the ability to interpret sensitive material in
a responsible manner
- able to maintain confidentiality

(Source:
Your Career)
Duties and Tasks
Interpreters may perform the following tasks:
- interpret verbal or signed communications
between two parties
- provide simultaneous or consecutive
interpretations of conversations or speeches
- express the meaning and feeling of what is said
or signed in another language in the appropriate tone and style within a
range of settings
- verbally translate written texts.
Did You Know?
Linguists estimate that there are approximately 6,500
languages spoken in the world today. However, about 2,000 of these
languages have fewer than 1,000 speakers.
The most popular language in the world is Mandarin Chinese with over
one billion speakers.
About half of the world’s languages are no longer spoken by
children.
The five main Romance languages (there are many more) are Spanish,
Italian, French, Portuguese and Romanian. Although we all know
French is the language of love, the term Romance actually comes from
the Latin expression “romanice loqui”, which means to speak Roman.

Of all the Romance languages, Italian is the closest to Latin. Dante
Alighieri was the one to formalize the Italian language by combining
dialects from the south with his refined Italian from Tuscany.
Castilian Spanish is not the only language spoken in Spain. There
are at least 3 other major languages spoken in addition to other
variations and dialects. The other major languages are Galician,
Basque and Catalan.
From the 17th–19th centuries French was pre-eminent as an
international language. It was eclipsed by English in the 20th
Century. Nowadays more than 75 million people speak French and it is
the official language of France, Luxembourg, Haiti and over fifteen
African countries. It is also one of the official languages of
Belgium, Switzerland and Canada.
Portuguese is spoken by over 230 million people worldwide and is the
sixth most popular language in the world.
(Source:
Allied Interpreter Service) |
Working conditions
Interpreters work in a variety of locations and situations including courts,
medical and welfare facilities, international conferences, and cultural and
tourist attractions. They may also work for a range of federal, state or
territory government departments that are concerned with immigration, legal
issues and law enforcement.
Work hours are often irregular, and this type of work is usually part-time.
Interpreters may be required to be on call. Many interpreters freelance.
Interpreters may also travel around the State with tourist or business
groups
Tools and technologies
Intepreters may use a pen and notepad or a laptop computer for portable note
taking. When they work at conferences they may work in a booth and use audio
equipment such as headphones and a microphone.
Education and training/entrance requirements
To become a professional interpreter you need to be fluent in the languages
and cultures you wish to work in. In Australia, this is usually English and
another language. Government agencies are a major contractor for these
services. To work with government you will require a qualification,
typically a Diploma or Advanced Diploma in Interpreting or National
Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
accreditation to be competitive. You can work as an interpreter without any
formal qualifications. However, you are more likely to improve your
employment prospects if you have formal qualifications in interpreting or
languages other than English.
The NAATI run workshops to assist candidates to prepare for accreditation.
You do not need to be accredited by NAATI to work as an interpreter,
however, employers, such as government agencies, prefer to employ
interpreters who can demonstrate they meet these standards.

    
 
Translators convert written documents from one
language to another. They study the original document to understand the
intended meaning and translate it into the target language in such a
way
as to maintain the meaning, spirit and feeling of the text. Translators
may work on a large assortment of written material, including novels,
business letters, legal documents, technical manuals and scientific
articles, some of which may be personal or confidential. Some
translators may also supply subtitles for films and television programs.
ANZSCO ID & description:
272413: Transfers a source text from one
language into
another, usually within an extended time frame to allow
for corrections and modifications and without the presence of the
participants requiring the translation.
Knowledge, skills and attributes
A translator needs:
an excellent command of English and at least one other language
the ability to work accurately and objectively
research skillsto be able to keep information
confidentialto be organised with time-management
skills

(Source:
BetterTeam)
Duties and Tasks
Translators predominantly work with business, technical, legal
and scientific written materials. These include letters, reports,
articles and books. However, translators can also translate fiction
books. The work incorporates:
-
reading documents
-
writing and editing copy
-
using software and bespoke applications to
upload content, if required by a client
-
preparing summaries
-
consulting with experts in a specialist
field, if required
-
developing contacts and building
relationships with clients.
Some translators may specialise in a particular type of work or
in a particular industry sector: for example, specialising in
translating technical, legal or financial documents.
Depending on your employer, career progression can come from taking on a
project management or team coordination role.
Working conditions
Translators may work in a variety of settings, including offices,
hospitals, courts, libraries, universities and in their own homes.
Professional translators usually follow an industry code of conduct to
translate accurately, objectively and to maintain confidentiality. They
generally work standard business hours, however, evening and weekend
work may be required to meet deadlines. Many translators work part-time
or on a freelance basis.
Tools and technologies
Translators commonly use computers and word processing programs to
write-up their translations. In some cases they may also use specialist
computer-aided translation software. They also use foreign language and
specialist subject dictionaries to look-up terms they may be unfamiliar
with. If translating subtitles for a film or television program they may
use dictaphones or video recorders.
Education and training/entrance requirements
To become a translator you need to be able to read and write in the
languages and cultures you wish to work in. In Australia, this is
usually English and another language. Government agencies are a major
contractor for these services.
To work with government you will require
a qualification, typically a Diploma or Advanced Diploma in Interpreting
or a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
(NAATI) accreditation to be competitive. You can work as a translator
without any formal qualifications. However, you are more likely to
improve your employment prospects if you have formal qualifications in
translating or languages other than English.
Did You Know?
Let’s talk about English:

No word in the English language rhymes with silver, orange,
month and purple.
King George I of England did not speak English. He only wrote and
spoke German.

(Source:
Allied Interpreter Service)
|


    
In a freelance subtitling job,
you are contracted to type out the subtitles or captions for TV shows,
movies, or video games. Subtitlers make it possible for films to be enjoyed
by audiences all over the world and by the deaf and hard of hearing. They
translate all the dialogue, music and sound effects of a film into two-line
written captions that appear on the screen, either in the language in which
the film is made or in a foreign language.
After carefully watching and listening to the whole film, they write
captions with accurate time codes that describe music and sound effects as
well as the dialogue and voice-overs. The captions have to be punctuated and
spelt correctly and should be on the screen long enough to be read easily.
Translating subtitlers translate the dialogue and write subtitles in the
language for a particular audience.
Once they’ve done that and checked that all spelling is correct and that
captions don’t obscure characters’ faces, the files are sent to the
mastering house (transferring the final soundtrack onto the film in all the
various formats). It can then be distributed to cinemas offering subtitled
screenings or to cinemas around the world.
Subtitlers are usually employed by specialist post-production companies but
sometimes work on a freelance basis.
ANZSCO ID:
N/A
Knowledge, skills and attributes
-
Grammar: spell, punctuate
and use grammar accurately
-
Languages: translate the
dialogue into the required language sensitively (for translator
subtitlers)
-
Screen spatial awareness:
understand how captions will appear on a screen and their impact on the
viewing
-
Attention to detail: work
precisely to tight deadlines with text and timing
-
Interest in deaf audiences:
care about the experiences of the deaf and hard-of-hearing
-
Use of software: be adept in
using the subtitling software

(Source: N/A)
Duties and Tasks
As a freelance subtitler, your duties and responsibilities may be to write
subtitles in English for those who are deaf or hard of hearing or to
translate and subtitle foreign language films or shows into English or vice
versa.
In addition to writing subtitles, some freelance subtitling jobs entail
editing and proofreading to ensure that the viewer gets the proper
translation.
Working conditions
In this role, you may work at a
production studio or work from home.
Tools and technologies
You will need
to know how to work with *.srt files
Top Ten
Subtitle Maker Tools in 2022
Subtitle Edit
VisualSubSync
Subtitle Workshop
SubtitleCreator
Aegisub Advanced Subtitle Editor
DivXLand Media Subtitler
WinSubMux
Subtitle Editor
AHD Subtitles Maker
SubEdit Player
Did You Know?
Some of the questions a subtitler must ask when working on the
subtitles are: Is it better to present the subtitles…
with this particular number of CPL (characters per line) or with
that number of CPL?
on one line or two lines?
joined together as one subtitle, left as they are, or split into two
or more?
at this particular time, slightly before, or slightly after?
for this amount of seconds or for that amount of seconds?
flashing in and flashing out, or floating in and floating out?
in a sans-serif font or another?
using bold, italics and/or underlined or not?
in a smaller or a larger font size?
in a colour instead of another?
with or without a background, and in what colour?
identifying speakers using a particular colour or using a special
marker?
identifying music using musical instruments, the song and the
singer/band, or by giving a description of the melody?
reduced to fit the time and space constraints, leave them as they
are, or even possibly fit more information if the time and space
allow it?
for some even more extra seconds to enhance readability or will that
hinder coherence with the audio-visual elements?
(Source:
Silent World Malta) |
Education and training/entrance requirements
Study in
school drama and theatre, English, modern foreign languages, music,
art and design, photography, graphic design, graphic communication and media
studies are useful.
The qualifications to get a
freelance subtitling job vary depending on the type of work you do. If you
are subtitling only in English, you may only need a high school certificate.
To translate movies from one language to another, you need to have
demonstrated fluency in a second language. Because your duties focus on
creating accurate subtitles, you must have excellent attention to detail and
knowledge of grammar and punctuation in your language(s). You must know how
to use relevant subtitling software, which requires the ability to quickly
condense information and time subtitles properly. There are online
subtitling courses that provide this training. In general, you need
excellent listening, reading, and writing skills as well as the ability to
market yourself online to secure jobs.
Many post-production companies
that offer subtitling services train the subtitlers themselves. Or you could
do an MA in subtitling.
Employment Opportunities
Subtitling is an interesting
line of work to be in and you might find that it is hard to find work. You
should start off by using the free resources that are available to you,
especially social media. Setting up LinkedIn and Twitter profiles and
starting to connect to other subtitlers will give you a huge advantage,
especially when it comes to interlingual subtitling. The reason for this is
that a connection of yours may specialize in translating French to English
and you might be a German to English translator. Then, if your connection’s
company or one that they know of needs a German to English subtitler, they
can refer you without worrying about competition.
Social media is also useful to find actual vacancies. LinkedIn is a huge
database. It’s free, reliable and constantly update with real, good quality
vacancies.
Related
Jobs or Working with these Jobs
Materials sourced from
Jobs & Skills WA [Interpreter;
Translator]
Target Jobs UK [Translator;
]
ScreenSkills [Subtitler;
]
ZipRecruiter [Subtitler;
]
Translater Thoughts [Subtitler;
]
Silent World Malta [Subtitler;
]
Video Converter [Subtitle
Maker; ] Your Career
[Interpreter;
Translator;
]


Copyright ©
On the Job Online
|




















































































|